翻译课堂教学的语用学研究李占喜著国家社会科学基金项目【08BYY005】研究成果国家社会科学基金项目【18BYY028】阶段性研究成果翻译课堂教学的语用学研究APragmatics-BasedStudyoftheClassroomTranslationTeaching李占喜著科学出版社北京内容简介本书是笔者在其构建的"翻译过程的关联一顺应研究路向"理论框架基础上,吸收社会心理学理论、社会建构主义理论、功能翻译理论、界面理论的最新研究成果,提出新的理论体系"翻译课堂教学的关联一顺应研究路向",对翻译课堂教学的跨文化交际过程进行尝试性探索。笔者界定变异性、协商性和顺应性等核心概念,提出语用交际翻译能力、翻译课堂教学的认知和谐原则、翻译课堂教学语境、原文宏观意境效果、译文话语语用意境效果、翻译课堂教学的语用特征等学术观点,以期对翻译课堂教学的动态性做出有力的阐释。本书可为翻译专业高年级本科生、硕士研究生、博士研究生从事相关研究提供重要的参考资料,为国内外翻译教学实践、译员培训等提供理论指导。圃书在版编目(CIP)戴据翻译课堂教学的语用学研究库占喜著.一北京:科学出版社,2020.11ISBN978-7-03-066502-71.①翻…n.CI津…m.①翻译课堂教学-教学研究W.①IH059中国版本图书馆CIP数据核字(2020)第205254号责任编辑:张宁宋丽/责任校对:杨赛责任印制:李彤/封面设计:蓝正设计4t~牵线JØ....品出版北京东黄蜂阳睛16号邮政编码:1即17htlp"JIwww.8der皿ep.四回~.1It奇"-4时嘈低-tn.信司印制科学出版社发行各地新华书店经销*2020年11月第一版开木:720xl0∞B52020年12月第二次印刷印张:123/4字数:2王40∞定价:98.00元(如有印装质量问题,我社负责调换)前言|i前言2005年,笔者完成了博士论文《翻译过程的关联—顺应研究:文化意象处理举隅》(“Relevanceandadjustability:Astudyofthetranslatingprocessinculturalimagerenderings”)。2007年,基于博士期间的研究,笔者成功申报教育部人文社会科学基金青年项目“语用翻译学原理”;同年,笔者在科学出版社出版《关联与顺应:翻译过程研究》(英文版)。经过十多年在语用翻译研究领域的不断探索,2017年,结合教育部项目的研究成果,笔者在暨南大学出版社出版了《语用翻译学》一书,对博士论文的内容做了大幅调整和补充,尤其对非文化意象话语的翻译过程研究进行了补充,并对提出的“翻译过程的关联—顺应研究路向”的理论范式进行了修订和完善。2008年,基于教育部项目的相关研究,笔者成功申报国家社会科学基金项目“翻译课堂教学的语用学研究”,结合自己的本科翻译教学实践,将教育部项目的科研成果移植到翻译教学研究中,提出“翻译课堂教学的关联—顺应研究路向”。该研究从认知语用学的理论视角,尝试构建翻译教学研究的新范式,旨在探讨教师译者、学生译者、原文作者、译文读者之间动态的跨文化交际活动的语用机理,探索他们的动态思维过程。该方面的研究,国内外翻译界与语用学界学者几乎没有涉及,可以用来借鉴的学术资料极少,因而整个研究过程极其艰难,举步维艰……拙著《翻译课堂教学的语用学研究》,是笔者20多年来在语用翻译研究领域不断探索、不断发现、不断反思、不断纠正、不断深入的学术成果。值此出版之际,感谢国家社会科学基金项目的资助;感谢科学出版社的张宁分社长、责任编辑宋丽的大力支持;感谢课题组成员的密切合作;感谢笔者授课学生的积极参与;感谢家人的理解和支持;感谢我的研究生曾丽敏、邱旖、曾茂林、黄潇颖的校稿工作。李占喜2019年12月31日目录|iii目录前言第1章绪论·····················································································11.1引言····················································································11.2翻译课堂教学:研究聚焦·························································21.3翻译课堂教学:研...